
今日湖北網(wǎng)訊(通訊員何力)11月25日上午,第七屆全球采購(gòu)(武漢)論壇暨采購(gòu)博覽會(huì)(GPPF)在漢隆重舉辦,武漢理工大學(xué)口譯隊(duì)承擔(dān)了此次大會(huì)開(kāi)幕式的同聲傳譯任務(wù)以及會(huì)后的聯(lián)絡(luò)口譯與陪同翻譯任務(wù)。
雖然武漢理工大學(xué)口譯隊(duì)此前已經(jīng)承接過(guò)兩屆全球采購(gòu)論壇,但對(duì)于2016級(jí)的隊(duì)員來(lái)說(shuō),這仍是嶄新而又艱巨的“實(shí)戰(zhàn)”經(jīng)歷。召開(kāi)大會(huì)的這周,武漢剛剛經(jīng)歷了大幅度的寒潮降溫,同樣,在這短短的一周內(nèi),16級(jí)口譯隊(duì)的隊(duì)員們的心情也在跌宕起伏中度過(guò),從接到大會(huì)通知,到入選為口譯隊(duì)員,隨后參與到緊張的集訓(xùn)中,最后親歷大會(huì)現(xiàn)場(chǎng),不少同學(xué)驚呼這是一次驚心動(dòng)魄的體驗(yàn)。
嚴(yán)格的選拔工作完成后,共有16名同學(xué)成功入選口譯隊(duì),隨即兩位指導(dǎo)老師就召開(kāi)了培訓(xùn)大會(huì),為大家先做好思想上的工作。口譯隊(duì)杜依蕾同學(xué)表示,“即使大家之前做過(guò)大會(huì)的相關(guān)翻譯工作,真正進(jìn)入到同傳間還是頭一回,1500人的大會(huì)規(guī)模對(duì)譯員的要求可謂是非常嚴(yán)格。”解老師與但老師是久經(jīng)“譯”場(chǎng)的老將,并具有多年的教學(xué)與帶隊(duì)經(jīng)驗(yàn),對(duì)于同學(xué)們的感受早已了然于心。培訓(xùn)大會(huì)上,解老師針對(duì)每位隊(duì)員的語(yǔ)音特點(diǎn)與瑕疵,一一給出了建議,兩位老師一起走進(jìn)了模擬同傳間,向同學(xué)們親身展示了一場(chǎng)完美的同傳翻譯,令大家贊嘆不已。培訓(xùn)大會(huì)的召開(kāi)不僅奏響了大會(huì)的集結(jié)號(hào),也讓隊(duì)員們吃下了一枚定心丸。
在前期的準(zhǔn)備工作中,口譯隊(duì)隊(duì)員們不僅完成了同聲傳譯的充分準(zhǔn)備工作,并且協(xié)助主辦方翻譯了會(huì)議的重要方案,中國(guó)物流采購(gòu)大會(huì)負(fù)責(zé)人表示這些翻譯文稿全部將作為出版物印刷在大會(huì)會(huì)刊上。
11月25日早上六點(diǎn),已經(jīng)入冬的武漢以一種凌冽的姿態(tài)迎接了早起從學(xué)校出發(fā)前往武漢國(guó)際會(huì)展中心的隊(duì)員們。到達(dá)會(huì)場(chǎng)后,每組成員輪流進(jìn)入到同傳廂為幾個(gè)鐘頭后即將召開(kāi)的大會(huì),自發(fā)進(jìn)行緊張的實(shí)地訓(xùn)練。
等到九點(diǎn)整,大會(huì)正式召開(kāi),口譯隊(duì)員們整裝待發(fā),迅速進(jìn)入狀態(tài)。同聲傳譯進(jìn)行時(shí),需要人的注意力高度集中,譯員不僅要求聆聽(tīng)大會(huì)發(fā)言人的演講,同時(shí)還要整合發(fā)言信息并準(zhǔn)確翻譯。一個(gè)小小的失誤都會(huì)在會(huì)場(chǎng)嘉賓們的耳機(jī)內(nèi)放大,所以對(duì)于譯員的翻譯能力與心理素質(zhì)的挑戰(zhàn)都是相當(dāng)艱巨的。此次大會(huì)按照不同的發(fā)言人分小組進(jìn)行翻譯,每一小組的同學(xué)翻譯完,接下來(lái)的小組就會(huì)不動(dòng)聲色地頂替上去。當(dāng)同傳間內(nèi)正全神貫注翻譯時(shí),等待中的其他小組成員們也都佩戴耳機(jī),眉頭緊鎖,認(rèn)真聆聽(tīng),十分關(guān)切翻譯效果。而每出來(lái)一組成員,老師和同學(xué)都第一時(shí)間送上了鼓勵(lì)。
會(huì)議結(jié)束后,不僅大會(huì)當(dāng)天的工作人員,主辦方領(lǐng)導(dǎo)人也都發(fā)來(lái)致謝,對(duì)武漢理工大學(xué)口譯隊(duì)務(wù)實(shí)的工作精神與卓越的工作能力表示十分贊賞,這對(duì)于同學(xué)們來(lái)說(shuō)無(wú)疑是莫大的鼓舞。
高浩同學(xué)除了擔(dān)任大會(huì)開(kāi)幕式的同傳譯員外,還負(fù)責(zé)會(huì)后的聯(lián)絡(luò)口譯和陪同翻譯的任務(wù)。他此前也曾多次勝任大會(huì)嘉賓聯(lián)培任務(wù),在此次任務(wù)中,鎮(zhèn)定自若地展現(xiàn)出一名合格譯員專業(yè)精神,他的聯(lián)絡(luò)口譯包含3個(gè)板塊:25日下午游覽黃鶴樓、26日上午參觀園博會(huì)、26日下午參觀漢口北國(guó)際商品交易中心和晚宴翻譯。所以在一邊頂著巨大壓力準(zhǔn)備上午的大會(huì)的同時(shí),他還需要完成聯(lián)培任務(wù)前期的準(zhǔn)備工作,例如查找、翻譯并背誦目的地相關(guān)背景資料,準(zhǔn)備晚宴致辭的翻譯等。但他卻表示樂(lè)此不疲:“其實(shí)在翻譯的過(guò)程中,能向外賓介紹武漢市經(jīng)典文化乃至中華文明方面的建樹(shù),也是我的一份榮幸,一切辛苦都是值得的?!?/p>
在此次聯(lián)培工作中,來(lái)自巴基斯坦的外賓對(duì)高浩同學(xué)的工作表現(xiàn)這樣稱贊道,“發(fā)自內(nèi)心地說(shuō),我曾雇傭過(guò)很多翻譯人員,但你是我見(jiàn)過(guò)的最好譯員。”
親歷大會(huì)不同于傳統(tǒng)的上課模式,真正的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)歷往往能讓人在最短的時(shí)間內(nèi)迅速成長(zhǎng)。隨著一場(chǎng)場(chǎng)大會(huì)經(jīng)驗(yàn)的積累,武漢理工大學(xué)口譯隊(duì),也會(huì)將翻譯者的認(rèn)真、實(shí)干的精神詮釋得愈來(lái)愈好,打響打亮,理工大口譯隊(duì)的這塊招牌。